Finden Sie schnell wendeplatten planfräser für Ihr Unternehmen: 7 Ergebnisse

Booklet Etiketten für flache Gebinde, Mehrlagenetiketten, Selbstklebeetiketten, bedrucken von Etiketten

Booklet Etiketten für flache Gebinde, Mehrlagenetiketten, Selbstklebeetiketten, bedrucken von Etiketten

Booklet Etiketten sind umweltfreundlich, informativ, innovativ und in der Konsumgüterindustrie auch als Hängeetikett/ Werbeetikett bekannt Mehrlagige Etiketten zum Aufklappen werden zur gezielten Kundenansprache mit dem Ziel der Interaktion über das Produktetikett selbst und bei besonders sensible Ware mit hohen Hygieneanforderungen im Bereich der Chemie- und Pharmaindustrie sowie Kosmetikindustrie immer häufiger gebraucht. Mehrlagenetiketten ermöglichen dem Hersteller alle Produktinformationen, verschiedene Sprachversionen des Beipackzettels oder Marketingaktionen auf einem einzigen Booklet-Etikett mit bis zu 24 Seiten auf der Außenfläche des Produkts abzubilden. Dabei sind sowohl runde als auch eckige Oberflächen durch unsere Booklet-Etiketten (auch als Wickeletiketten) beklebbar. Hier finden Sie detaillierte Beispiele für die Anwendungen von mehrseitigen Booklet Etiketten Größe: 100% freie Formate Höhe: Maßfertigung Breite: Maßfertigung
Durchschreibe-, endlos Trennsätze

Durchschreibe-, endlos Trennsätze

Durschreibe-, endlos Trennsätze und Trägerbandsätze 4-farbig oder in HKS gedruckt
GREEN & WHITE EdP – BioChange Anti-Ageing

GREEN & WHITE EdP – BioChange Anti-Ageing

Das perfekt aufeinander abgestimmte Zusammenspiel von blumig-fruchtigen und würzig-sinnlichen Charakteren schafft eine feine, leichte Aura, die vollkommen, bestechend klar und authentisch ist Unbeschwert und rein verhelfen die ausgesuchten, wertvollen Essenzen zu neuer Frische, Leichtigkeit und einem völlig neuem Körpergefühl. Die Komposition Zielstrebig aber zurückhaltend verfolgt die Kombination aus Mandarine, Zitrone, Cassis, Apfel und Mango ein eindeutiges Ziel – Lebensgeister wecken und die Sinne beflügeln! Aufwendig gewonnene Extrakte aus Geranie, Orangenblüte, Weißen Tee, gelber Fresie, Rose, Orris und Maiglöckchen wecken positive Erinnerungen, schaffen Ausgleich, erfrischen und schärfen den Blick für das Wesentliche. Moschus, Amber und ausgewählte Hölzer verströmen betörende Aromen, verbinden unerwartete Sinnlichkeit mit absolutem Wohlbehagen. Duftnote authentisch rein, leicht, floral Anwendung Morgens nach der täglichen Reinigung großzügig auf allen gut durchbluteten Partien, wie Handgelenken oder Hals verteilen. Das unbeschreibliche Gefühl von wirksamer Pflege hält den ganzen Tag an. Als zusätzlichen Frischekick die Anwendung zwischendurch wiederholen. Eau de Parfum, Natural Spray Inhalt: 100 ml
Registerstanzungen

Registerstanzungen

umfangreiche Registerstanzungen Durch Registerstanzungen können Sie die Handhabung von, beispielsweise Produktkatalogen oder Preislisten aufwerten und für eine bessere Struktur sorgen, die Kunden und Mitarbeiter schnell zum Ziel führen.

Warenwirtschaft: Softwarelösung als Baukastensystem

Warenwirtschaft: Softwarelösung als Baukastensystem

WARENEINGANG: Fleischteile Einkauf, HACCP WE Kontrolle, EINKAUFSSTATISTIK: Lieferanten -Statistik und Beurteilung, Zahlungsverkehr, LAGERVERWALTUNG: Bestellungen, Lieferschein, Retouren usw FAKTURIERUNG VERKAUFS-STATISTIK ZEITERFASSUNG FIBU
Dateibearbeitung bei Übersetzungen

Dateibearbeitung bei Übersetzungen

Moderne Textanalyse-Software ist inzwischen in der Lage, auch anspruchsvolle Formate wie InDesign, PDF-Dateien oder FrameMaker-Dateien ohne umständliche Konvertierung in andere Dateiformate zu verarbeiten. Da auch bei diesen Formaten der Text in Segmente umgebrochen wird, ist eine optimale Vorbereitung, ähnlich wie bei Word-Dokumenten, unabdingbar. Damit können die Übersetzungskosten gering gehalten werden. Vorbereitung von Excel-Dateien Excel-Dateien haben einen großen Nachteil: Die in der Datei eingesetzten Formate sind im XLS-Format nicht für jeden Nutzer sofort sichtbar. Dabei beeinflussen manuelle Zeilenumbrüche, Absätze oder auseinander gerissene Sätze maßgeblich die Analyse des Textes. So sieht es in der Textanalyse-Software aus: Der zu übersetzende Text muss unbedingt in einer Zelle stehen, um von der Software als vollständiger Satz erkannt zu werden. So sollte es aussehen: So sieht es in der Textanalyse-Software aus: Hinweise bei der Verwendung von XLS-Dateien: Trennen Sie nicht Sätze in verschiedene Zeilen bzw. Zellen! Vermeiden Sie, wenn möglich, manuelle Zeilenumbrüche. Nutzen Sie stattdessen den automatischen Zeilenumbruch von Excel. Sie finden diese Funktion unter dem Reiter „Start“ in der Gruppe „Ausrichtung“. Arbeiten Sie in Excel auf keinem Fall mit Textfeldern. Diese werden unter Umständen nicht richtig von der Textanalyse-Software erkannt. Vorbereitung INDD- und FrameMaker-Dateien Ähnlich sieht es bei der Vorbereitung von INDD- und FrameMaker-Dateien aus. Auch hier ist es wichtig, dass Sätze nicht durch Absatzmarken getrennt werden. Überflüssige Tabulatoren und Umbrüche sollten entfernt werden, um eine Verfälschung des Textes in der Textanalyse-Software zu vermeiden. Wie in Word empfiehlt sich auch hier die Arbeit mit Einzügen. Ebenfalls wichtig ist es zu prüfen, ob die in den Dateien enthaltenen Grafiken bearbeitet werden können. Handelt es sich hier um Grafiken, die nicht bearbeitet werden können, wird der Text nicht für die Übersetzung herausgezogen und fehlt. Eine Nachübersetzung wird notwendig und der Liefertermin der Übersetzung verzögert sich. Es geht wertvolle Zeit verloren. Darauf sollten Sie achten: Trennen Sie die Sätze nicht durch Absatzmarken. Bei beiden Programmen springt der Text automatisch auf die nächste Zeile über, wenn die vorhergehende Zeile endet. Verwenden Sie statt Tabulatoren lieber den Einzug. Legen Sie Legenden für nicht bearbeitbare Grafiken an bzw. bereiten Sie die Grafiken so vor, dass der Text bearbeitbar ist. Sie haben Lust auf noch mehr Tipps zum Umgang mit WORD? Dann lesen Sie doch unsere Hinweise zur einfachen und korrekten Verwendung von Einzügen! Außerdem zeigen wir Ihnen wie man Inhaltsverzeichnisse ganz unkompliziert automatisch erstellen kann und wie man dem Textverarbeitungsprogramm die Silbentrennung überlassen kann. Schauen Sie gelegentlich auf unserem Blog für weitere Quicktipps vorbei, denn die Sammlung erweitert sich stetig! (Bilder: screenshots, pixabay)
Glossare für Übersetzungen – mehr als eine Sammlung Worte.

Glossare für Übersetzungen – mehr als eine Sammlung Worte.

Google definiert: bei Glossaren handelt es sich nur um eine alphabetisch sortierte Wortliste. Aber warum ist so eine Liste überhaupt nötig? Normalerweise ist die Übersetzung von Begriffen doch die Aufgabe des Übersetzers? Ganz einfach: Glossare für Übersetzungen und Terminologiedatenbanken verhindern die Verwendung verschiedener Worte für die gleiche Sache. Besonders bei Produktbeschreibungen, technischen Dokumentationen, aber auch in Rechtstexten, können Missverständnisse – und damit höhere Kosten – vermieden werden. Verwenden Sie zum Beispiel das Wort Rad, stellt sich die Frage, was genau gemeint ist: ein Laufrad? Ein Zahnrad? Ein PKW-Rad? Oder gar etwas ganz anderes? Mit einer klaren Definition aller Begriffe aus Ihrem Ausgangstext, kommt es zu weniger Fehldeutungen. Bei Übersetzungen gilt: Die Mehrkosten, die durch unsachgemäßen Einsatz von Begriffen bei der Produktion entstehen, sind umso höher, desto größer das Unternehmen ist. Warum Glossare für Übersetzungen für die Textanalysesoftware wichtig sind: Der Satz: Der Einsatz des Rasenmähers bei nasser Witterung wird nicht empfohlen. oder Der Satz: Die Verwendung des Grasmähers wird bei feuchtem Wetter nicht empfohlen. Beide Sätze sind inhaltlich identisch, aber die Übersetzungssoftware kann den Text nicht als eine Wiederholung identifizieren, beziehungsweise erkennt ihn als bereits übersetzt. Dem zu Folge muss der Kunde für eine erneute Übersetzung, und damit mehr als bei einheitlicher Terminologie, bezahlen. Auf welche Art kann Ihre Firma Glossare für Übersetzungen nutzen? Wenn Sie mit Unternehmen im Ausland zusammenarbeiten, oder Ihre Produkte exportieren, fallen häufig Übersetzungen an. Von der Verwendung eines Glossars, können Ihre Geschäftspartner stark profitieren. Ohne den Einsatz von Glossaren hingegen, kann es dazu kommen, dass Begriffe uneinheitlich verwendet werden, was wiederum zu höheren Kosten bei der Übersetzung führt. Um das zu vermeiden, ist es sinnvoll, von Anfang an ein Glossar zu führen. An dieser Wortliste können sich dann alle technischen Redakteure bei ihrer Arbeit orientieren. Viele Unternehmen nutzen Terminologie-Listen, um alle Begriffe zu vereinheitlichen und einen Vorteil beim Qualitätsmanagement der Texte zu erzielen. TIPP: Mit jedem Übersetzungsauftrag wächst Ihre Terminologiedatenbank bei uns im Büro. Wenn wir von Ihnen Glossare bereit gestellt bekommen, können wir diese mit einarbeiten. Das gewährleistet neben einer konstant hohen Qualität auch die Aktualität der Übersetzungen. Aber wie werden Glossare erstellt? Word bietet leider noch keine eigene Funktion für die Erstellung von Glossaren. Im Regelfall wird ein Glossar von Hand erstellt, welches in einer Word- oder Excel-Datei beziehungsweise einer Datenbank gespeichert wird. Die Erstellung einer zwei- oder dreispaltigen Tabelle, in welche der Begriff, dessen Bedeutung, sowie die Übersetzung aufgenommen wird. Das fertiggestellte Glossar muss dann jedem Mitarbeiter in der neusten Variante zur Verfügung stehen. Es bietet sich an, eine Verknüpfung zu einem zentralen Dokument aufzubauen, damit Änderungen im Glossar nicht einzeln bei jedem Mitarbeiter angepasst werden müssen. TIPP: In großen Unternehmen ist es nicht empfehlenswert, Schnellbausteine zu verwenden, da diese nur lokal am Arbeitsplatz gespeichert werden. Der Aufwand, diese Daten jedem Mitarbeiter bereitzustellen, wäre zu hoch. Tastenkombinationen für mehr Zeit Alle Office Produkte unterstützten die Verwendung von Tastenkombinationen. Durch die Verwendung dieser sogenannten „Short-Cuts“, können Sie eine Menge Zeit einsparen. Sparen Sie sich ewiges Klicken und fangen Sie an, Ihre benötigten Funktionen per Tastatur aufzurufen. Für den Anfang haben wir hier ein paar der wichtigsten Kombinationen aufgelistet: „Strg“ + „Umschalt“ + „I“ der Dialog „W